Andreaferreiro's Blog

Pintando mi voz

Peeter Torop, Intersemiosis y traducción intersemiótica

leave a comment »

Torop hizo estudios semiológicos que tratan sobre las formas de traducción intersemiótica en la cultura. Todos los textos (entendiéndolo como todo lo que se pueda leer) pueden ser traducidos. Mientras el mundo de desarrolla se han presentado nuevas formas de presentar los signos de estos textos. Lo interesante es que a partir de esa evolución se vio la necesidad de adaptar los textos de cierto sistema hacia otro, actualmente se realiza porque facilita la lectura a quienes tengan un gusto inclinado hacia alguno de estos sistemas de signos, o con fines de publicidad. Al cambio de sistemas Torop le llamó intersemiosis. Existe siempre un peligro cuando se da la intersemiosis, porque ningún traductor, excepto el mismo autor en ciertos casos, podría expresar el texto tal y como lo quiso presentar en el otro sistema. Cuando un texto se traduce hay una pérdida y a la vez una transgresión de la información; en algunos sistemas de signos es imposible traducirlo completamente, por lo que en las traducciones se opta por complementar con otros signos. El traductor más acertado debe ser cuidadoso en conocer cada sistema y al texto como tal a profundidad, sin embargo, no existen traductores, ni aún lectores ideales que puedan percibir todos los signos; nuevamente, el lograr comprenderlo se da a partir de los signos que forman parte de la enciclopedia cultural tanto del individuo como la del autor. También existen otras maneras de traducción más específica como la extratextual que va de textos de cierta sustancia a otra específica. La traducción intratextual en la que varios textos se traducen a unidades, tomando lo que tienen en común; tienen mucha pérdida de información. La traducción metatextual en la que a partir de ciertos textos aparecen otros que los refieren, éste depende completamente del sujeto quien lo traduce, pues es algo completamente subjetivo a lo que ha dicho el texto descartando y exaltando partes. Y la traducción textual en la que textos completos, se traducen a otros completos; podríamos decir que en éstos no tendría porqué haber pérdida, sin embargo el traductor le agrega su propia inclinación aunque mencionara todo lo dicho en el primero. Los textos hablan por sí solos y son posiblemente imposibles de entender a la perfección por cualquier lector, todas las traducciones serán influenciadas por su percepción sobre tal.

Written by andreaferreiro

17 abril, 2011 a 05:37

Publicado en Hermenéutica

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: